Александр Владимиров Белый город Духовная Россия Беловодье Алекcандр Владимиров Библиотека Карта сайта Контакты

поиск по сайту
Кумран и Христос
поиск по слову

перейти к странице




<< Еврейский текст Библии и Септуагинта Ветхозаветные заимствования >>


Парадоксы истории израильтян. 546

Вселенский Бог и антропоморфизмы Иеговы

М.Г.Селезнев, сравнивая еврейские (в том числе по кумранским свиткам) и греческие тексты Библии, отмечает: «Еврейский Ветхий Завет иногда говорит о Боге в "человеческих, слишком человеческих" словах... Бог "говорит", "видит", "дышит", "слышит", "ходит в саду", "восседает на небесах", "земля – скамеечка под ногами Его": все это образы из еврейского Ветхого Завета. Септуагинта в некоторых случаях стремится избежать слишком антропоморфных выражений, когда речь идет о Боге – Бог невидим, не имеет образа, не ограничен местом... Тезис о том, что переводчики Септуагинты пытались преодолеть "антропоморфизм" своего еврейского оригинала, был высказан с наибольшей резкостью в работах Ч.Фрича [Fritsh, 1943] и Д.Гарда [Gard, 1952]. С критикой выступили Г.Орлинский и его ученики, позднее – Т.Виттстрак [Orlinsky, 1956-1961, Soffer, 1957, Wittstruck, 1976], обратившие внимание



Парадоксы истории израильтян. 547

на то, что единичным примерам Фрича и Гарда противостоят сотни случаев, где "антропоморфное" выражение еврейского текста передается на греческий совершенно буквально, что «борьба» с антропоморфизмом характерна лишь для отдельных текстов (отдельных переводчиков?). Однако, как хорошо известно, даже обмолвки и описки не бывают случайными. Наличие – пусть даже небольшого количества – исправлений все равно говорит о некоей рвущейся наружу тенденции»1.

Мы уже говорили о том, что текст Библии (в том числе Пятикнижия) составляет смешение достаточно разнородного материала, писавшегося в разное время и принадлежавшего различным школам или партиям, по меньшей мере йахвистам и элохистам. Таким образом, если тексты адептов эзотерической школы и ряда пророков при переводе на греческий язык скорее не требовали особой коррекции, так как являлись изначально универсальными концепциями восточного мистицизма, то националистически-изоляционистские и идолопоклоннические тексты другой части Библии в наиболее откровенных местах нуждались в очевидном исправлении. Это, как видно, понимали и сами александрийские законоучители, предпринявшие заметное реформирование еврейского Писания при создании Септуагинты.

Приведем характерные примеры отличий из коллекции Ч.Фрича.

 

Нав. 4:24

Евр.: "Дабы познали все народы руку Йахве, что крепка она".

Гр.1: "Дабы познали все народы земли, что крепка сила Господня" 2.

 

Исх. 33:14

Евр.: "Лицо мое пойдет с вами чтобы Я дал Вам защиту".

Гр.: "Я Сам пойду пред тобой".


[1] Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур// Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С.337-336.
[2] В синодальном переводе с греческого на русский передается: <рука Господня сильна> (Нав.4:24). Необходимо отметить, что синодальный перевод, которым в основном пользуются в России, не всегда тождественен греческому источнику (Септуагинте), но бывает близок и еврейскому тексту. Председатель Русской Библейской Комиссии, профессор Санкт-Петербургской Духовной Академии Иван Евсеевич Евсеев в 1917 г. о качестве синодального перевода писал: <Этот перевод завершен, правда, недавно - всего в 1875 году, но на нём вполне отразились все особенности не любимого детища и пасынка духовного ведомства (Священный Синод имел статус министерства и возглавлялся обер-прокурором. - А.В.), и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, - полной замены... Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LXX (Септуагинты), то латинский текст...> (Евсеев И.Е. Собор и Библия.// Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М., 1997, с.V).


Парадоксы истории израильтян. 548

Вт. 14:23

Евр.: "Ешь [жертвенное мясо] пред лицом Йахве, Бога твоего".

Гр.: "Ешь [жертвенное мясо] на месте, которое выберет Господь Бог твой" 1.

 

Еврейские обороты «в глазах Бога», «в ушах Бога» часто передаются в Септуагинте просто как «перед Богом»; напр. Быт. 38:7 или Числ. 11:1.

Еврейское слово 'аp, обозначающее нос и одновременно – метафорически – гнев, всегда переводится в Септуагинте, если речь идет о Боге, лишь во втором, метафорическом своем значении: .

Исх. 15:8 (описание перехода через Тростниковое море) :

Евр.: "От дыханья ноздрей Твоих вздыбились воды".

Гр.: "От дуновения гнева Твоего расступились воды" 2.

 

Вт. 33:10

Евр.: "Они [священники] принесут курение пред ноздри Твои".

Гр.: "...принесут каждение пред гневом Твоим" (?) 3.

 

Исх. 15:10

Евр.: "Ты [YHWH] дохнул дыханием Твоим и покрыло их [египтян] море".

Гр.: "Ты послал Дух Свой, покрыло их море" 4.

 

В еврейской Библии о Енохе (Быт. 5:22; 24) и Ное (Быт. 6:9) говорится, что человек не может «ходить с Богом». Вместо евр. «ходить с Богом» Септуагинта употребляет совсем другое выражение – «благоугождать Богу» 5.

Вселенский Бог, в отличие от Йахве, не ограничен местом, Он бесконечен, и потому соответствующие фрагменты еврейского текста, где говорится об Йахве, в Септуагинте исправляются:

 

Исх. 29:45 содержит обещание:

Евр.: "Я буду обитать среди сынов Израилевых".

Гр.: "Я буду призываем среди сынов Израилевых" 6).


[1] В синодальном переводе: не перед <лицом Йахве>, а <пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он> (Вт. 14:23).
[2] В синодальном переводе: <от дуновения Твоего расступились воды> (Исх. 15:8).
[3] В синодальном переводе: <возлагают курение пред лице Твое> (Вт. 33:10).
[4] В синодальном переводе: <Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море> (Исх. 15:10).
[5] В синодальном переводе: не <ходил с Богом>, а <ходил пред Богом> (Быт. 5:22; 6:9).


Парадоксы истории израильтян. 549

Вселенский Бог, наконец, в отличие от Йахве, вообще не может быть видим.

 

Исх. 24:10. Моисей, Аарон и старейшины Израилевы поднялись на гору и

Евр.: "видели Бога Израилева".

Гр.: "видели место, где стоял Бог Израилев" 1.

 

Числ. 12:8. О Моисее говорится, что он видел:

Евр.: "образ Бога".

Гр.: "славу Господню видел" 2.

 

Еще несколько примеров :

Исх. 4:16. Назначая Аарона посредником между Моисеем и фараоном, Бог говорит Моисею: «Он [Аарон] будет тебе устами а ты будешь ему Богом». Это выражение явно смущает переводчиков, и они пишут: – что звучит несколько неудобовразумительно (приблизительно так: «ты будешь для него тем, что к Богу» 3).

 

Исх. 15:3 (из песни Моисея после перехода через Тростниковое море):

Евр.: "Йахве воинственный муж".

Гр.: "Господь попирает врагов" 4.

 

Бог не может раскаиваться в содеянном, ибо Он извечно всеведущ и предвидит будущее как уже совершившееся. В еврейской Библии, однако, Бог иногда раскаивается: например, увидев (Быт. 6:6) зло человеческое – раскаивается, что создал человека. Септуагинта смягчает это место: Бог помыслил, что создал человека 5.


[1] В синодальном переводе вставка в квадратных скобках: <и видели [место стояния] Бога Израилева> (Исх. 24:9).
[2] В синодальном переводе: <образ Господа он видит> (Чис. 12:8).
[3] В синодальном переводе: <он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога> (Ис. 4:16).

[4] В синодальном переводе: <Господь муж брани, Иегова имя Ему> (Исх. 15:3).

[5] В синодальном переводе: <И раскаялся Господь> (Быт. 6:6).


<< Еврейский текст Библии и Септуагинта Ветхозаветные заимствования >>






Rambler's Top100
2001-2011 © Создание сайта: Amicus Studio. Создание сайта